Adieux, poème d'Avrom Sutkever, 1943-1944
Légende :
Poème extrait du recueil Forêts de Narotch, Avrom Sutzkever.
Type : poème
Producteur : MUREL
Source : © © in heures rapiécées poèmes en vers et en prose, traduits du yiddish et préfacés par Rachel Ertel, Droits réservés
Analyse média
Rachel Ertel a choisi de respecter dans sa traduction une graphie respectueuse du yiddish qui ne connaît pas de mode majuscule.
Dans ce poème, Avrom Sutzkever exprime son amour pour sa ville, Vilnè en yiddish, la Jérusalem de Lituanie irrémédiablement perdue. Les premiers vers du poème sont dans la tradition du Cantique des cantiques, la ville étant la bien-aimée et le poète l'amant et aussi des Lamentations du prophète Jérémie sur Jérusalem détruite. La destruction n'est pas seulement matérielle mais spirituelle. A travers l'évocation d' Elie ben Shlomo-Zalman ( 1720-1797), « le génie de Vilnè » et de la bibliothèque juive aux milliers de volumes, c'est tout le patrimoine juif et une histoire de plusieurs siècles qui disparaît à jamais.Les communautés juives dispersées dans l'est de l'Europe avaient le sentiment de constituer un monde, un espace cohérent, uni par une langue, le yiddish. Ce monde disparu condamne le poète à une errance sans remède:
« dans tous mes lieux d'errance
toutes les villes
auront à jamais ton visage
je ne prendrai racine
dans aucune autre terre »
et ses poèmes sont les seuls lieux où le monde anéanti peut encore prendre forme.
Sylvie Orsoni
Contexte historique
Avrom Sutzkever naît à Smarhon dans l'actuelle Biélorussie le 17 juillet 1913. Sa famille se réfugie pendant la Première Guerre mondiale en Sibérie avant de se fixer à Vilno alors polonaise,la ville aux multiples noms et communautés, Vilno , Wilno, Vilna, Vilnè selon que l'on est polonais, allemand, russe ou juif. Vilnè, qualifiée de Jérusalem de Lituanie, est depuis des siècles un centre culturel juif majeur. Toutes les expressions artistiques des plus traditionnelles aux plus modernes s'y expriment. Ainsi Avrom Sutzkever rejoint le cercle littéraire « Young Vilnè », Jeune Vilné, oùil côtoie d'autres poètes qui veulent expérimenter toutes les formes d'expression.
Avrom Sutzkever est enfermé dans le ghetto avec sa femme et sa mère. Il fait partie de la « brigade de papier » qui comme le fait Emmanuel Ringelblum dans le ghetto de Varsovie, essaie de cacher et mettre à l'abri les milliers d'ouvrages, d'archives et de documents appartenant au patrimoine juif et mondial. Avec son ami Smerkhe Kaczerginski, Avrom Sutzkever rejoint le FPO, Faraynigte Partizaner Organizatsiè, (Organisation unifiée des partisans) fondé le 21 janvier 1942 .Le FPO est dirigé par le communiste Yitz'hak (Itzik) Witenberg. Le FPO avait décidé la lutte armée. La résistance communiste lituanienne fournit quelques armes. Lors de la liquidation du ghetto, Avrom Sutzkever, sa femme et Smerkhe Kaczerginski arrivent à fuir par les égouts. Ils continuent la lutte dans les forêts de Biélorussie toute proche.
Avrom Sutzkever compose quatre vingt poèmes pendant la guerre. Il témoigne au procès de Nuremberg. Après un passage en URSS où il participe avec Vassili Grossman et Ilya Ehrenbourg à la rédaction du livre noir, rassemblant des textes et témoignages sur l'extermination des Juifs d'Europe de l'Est, Avrom Sutzkever gagne Israël en 1947 où il décède le 20 janvier 2010.
Avrom Sutzkever est considéré comme le plus grand poète de langue yiddish.
Sylvie Orsoni
Sources
Rachel Ertel, Dans la langue de personne, poèsie yiddish de l'anéantissement, éditions du Seuil,Paris 1993.
Sutzkever Avrom, heures rapiécées poèmes en vers et en prose, traduits du yiddish et préfacés par Rachel Ertel, éditions de l'éclat, Paris, 2021