La base média constitue « la collection virtuelle » du Musée de la Résistance en ligne. Elle réunit des documents de tous types appartenant à une multitude de fonds publics et privés.
Chaque document inventorié est accompagné de sa notice explicative.
Un moteur de recherche performant (recherche simple ou croisée) permet à l'utilisateur d'utiliser la base de données selon ses propres critères.
ATTENTION : les documents (photographies, archives, films...) utilisés ont fait l'objet de conventions avec leurs détenteurs et ne peuvent être utilisés par une tierce personne sans leur accord. Les coordonnées des détenteurs des documents sont mentionnées sur chaque notice.
Poème composé en yiddish par Jacob Glatstein en 1946, traduit par Rachel Ertel,
© In Fun maïn gantzer mi (De toute ma peine), New York ,1956, Rachel Ertel, Dans la langue de personne Droits réservésPoème écrit en 1946 par Kadiè Molodowsky, traduit par Rachel Ertel.
© Der melekh Dovid alein iz guebliben, ( Le roi David seul est resté).éditions Papirene Brik, New York Droits réservésPoème composé par Avrom Sutzkever alors qu'il combats dans la forêt de Narotch en Biélorussie, octobre 1942
© in heures rapiécées poèmes en vers et en prose, traduits du yiddish et préfacés par Rachel Ertel, é Droits réservésPoème d'Avrom Sutkever, extrait du recueil Ville secrète, 1948
© in heures rapiécées poèmes en vers et en prose, traduits du yiddish et préfacés par Rachel Ertel, é Droits réservésPoème extrait du recueil Forêts de Narotch, Avrom Sutzkever.
© © in heures rapiécées poèmes en vers et en prose, traduits du yiddish et préfacés par Rachel Ertel, Droits réservésPoème dédié à la mémoire de son enfant nouveau-né, immédiatement empoisonné dans le ghetto de Vilno, janvier 1943
© in heures rapiécées poèmes en vers et en prose, traduits du yiddish et préfacés par Rachel Ertel, é Droits réservésBallade composée par Shmerke Kaczerginski à la mémoire du Itsik Witenberg, commandant du Faraynigte Partizaner Organizatsiè( FPO) Organisation unifiée des partisans du ghetto de Vilna. Traduction Michel Liebermann.
© « Dos gezang fun Vilner geto » Droits réservésPoème composé par Hirsh Glick à la mémoire des résistants du ghetto de Varsovie, traduit par Charles Dobrzynski
© in Dobrzynski Charles, Le miroir d'un peuple. Anthologie de la poésie Yiddish, éditions du Seuil, co Droits réservésLe mouvement de résistance du camp informe la résistance extérieure de la révolte du Sonderkommando d'Auschwitz-Birkenau le 7 octobre 1944
© archives du musée du camp d'Auschwitz Droits réservésPhoto du détachement d' Adam Rysiewcz, Teodor, un des fondateurs du Comité d'Assistance aux détenus des camps de concentration, Babia Gora, Pologne, 1944, auteur inconnu.
© musée d'Auschwitz Droits réservés